Burch is an American poet who lives in Nashville, Tennessee with his wife Beth, their son Jeremy, and three outrageously spoiled puppies. His poems, epigrams, translations, essays, articles, reviews, short stories and letters have appeared more than 4,000 times in publications which include TIME, USA Today, The Hindu, BBC Radio 3, CNN. I wrote this poem as a teenager. It’s one of the first poems that made me feel like a “real” poet . Have you tasted the bitterness of tears of despair? The poem was originally titled “Reckoning,” a title I still like and may return to one day . This epigram has become popular with schoolchildren and has been taught in a number of classes, including Holocaust studies, sometimes alongside the diary of Anne Frank.
The poem was originally titled “Epitaph for a Child of the Holocaust” . I lived as best I could, and then I died. Be careful where you step: the grave is wide. This was the first non-rhyming poem that I wrote as a young poet. It came to me “from out of blue nothing” . Tell Regret it is not so rare. Sappho, fragment 155, loose translation by Michael R. Sappho, fragment 156, loose translation by Michael R. Sink Lethe-ward, held only by a heel. Matsuo Basho, loose translation by Michael R.
I bring this psalm — I hope you hear it. Takaha Shugyo, loose translation by Michael R. Patrick Blanche, loose translation by Michael R. They’ll rip him apart if he approaches their pack. His island’s a fortress, surrounded by fens. Here bloodthirsty men prowl, howling for sacrifice. My thoughts pursued Wulf like panting hounds.
It felt good, to a point, but the end was loathsome. Translator’s Note: “Wulf and Eadwacer” is one of the truly great poems in the English language: a bittersweet saga of love and perhaps rape and betrayal. This ancient poem has been characterized as an elegy, a wild lament, a lover’s lament, a passion play, a riddle, and as a song or early ballad with a refrain. Wulf and Eadwacer” is perhaps the first Old English poem to contain sexual intrigue not adulterated by Christian monks. English feminist text, as the speaker seems to be challenging and mocking the man who has raped and impregnated her. And the poem’s closing metaphor of a loveless relationship being like a song in which two voices never harmonized remains one of the strongest in the English language, or any language. The poem is also notable for its rich ambiguity, which leaves much open to reader interpretation. Yamaguchi Seishi, loose translation by Michael R.
Bemused, she blows us undismayed goodbyes. Hisajo Sugita, loose translation by Michael R. Now that I am dead sea-enclosed Cyzicus shrouds my bones. I take rest at your breast. I wish you a kinder sea. Does my soul abide in heaven, or hell? Only the sea gulls in their high, lonely circuits may tell. He lies in state tonight: great is his Monument! Yet Ares cares not, neither does War relent. They observed our fearful fetters, braved the overwhelming darkness.